NOTAS: | Esta obra de António Borges Coelho reúne diversas traduções de textos originalmente escritos em língua árabe que dizem respeito ao atual território continental português durante a presença islâmica. Mais nenhuma obra em língua portuguesa o faz, pelo que mesmo que já seja algo antiga é uma obra imprescindível para quem se inicia no tema. O senão desta obra é sobretudo o facto de António Borges Coelho ter realizado as suas traduções a partir de traduções feitas noutras línguas europeias atuais já que sendo um reputado historiador não é no entanto um arabista e assim a tradução portuguesa que nos é apresentada é uma tradução em segunda mão a partir de traduções já algo datadas, entre as quais algumas que entretanto já foram sujeitas a algumas revisões. No entanto, e como já foi referido, esta obra constitui de longe a mais fácil via de acesso para alguém que esteja interessado em ler traduções de fontes árabes sobre o atual território português que esteve sob domínio islâmico durante parte significativa da Idade Média. |